Трудности перевода или все, что я знаю о чайниках.

Трудности перевода или все, что я знаю о чайниках.

Среди моих увлечений, которые составляют иностранные языки, красота, фотография, чтение и шоппинг, языки занимают почетное первое место. К сожалению, за всю свою жизнь я встретила всего двух людей, которые могут так же одержимо копаться в дебрях грамматики и стилистики, как это делаю я. Остальные друзья обычно с вежливым сочувствием выслушивают мои размышления о том, что, например, слово «сахар» звучит практически одинаково на шести языках, или, что же, все таки, произошло с французами, когда они дошли до цифры восемьдесят.

Так или иначе, иностранные языки всегда были моей страстью, поэтому, когда представилась возможность поучаствовать в конкурсе перевода, я с воодушевлением ринулась в бой. В задачу участников конкурса входил перевод отрывка из романа “The Rembrandt Affair” американского военного корреспондента и писателя Дэниела Силвы. Книгу, я, кстати, прочла за две ночи и горячо ее рекомендую всем любителям политических/шпионских детективов и триллеров. Несколько романов из этой серии уже переведены на русский язык.

В общем, книга была прочтена, впечатление составлено, ритм текста пойман. Я взяла бумагу и ручку и приступила к переводу. Получился вполне пристойный черновик, за исключением одной, простой, казалось бы, фразы: “Isherwood warmed his hands against a tarnished aluminum teapot – Ишервуд согрел руки о закоптелый алюминиевый чайник (*ремарка, – перевод выполнялся на украинский язык). Я вертела эту фразу и так и сяк, но выходило все равно коряво. Рассудив, что одна голова хорошо, а две лучше, я отправилась к ссылка, на редакцию. Моя бесценная подруга в своей жизни учила только немецкий, но обладая талантом поэта и нервами снайпера, является идеальным кандидатом для моих эскапад. После нескольких часов ударного филологического труда к моему тексту, думаю, не смогли бы придраться даже высшие эльфы, но проклятая фраза так и не была переведена.

Следующие две недели прошли под знаком «чайника». К переводу были привлечены все друзья, которые знали английский. Мне приходили варианты со всех концов мира, в итоге «Чайник» заодно был переведён на испанский и французский. Среди присланных вариантов встречались классически элегантные «Ішервуд зігрів замерзлі руки, притуливши їх до закоптілого алюмінієвого чайника», романтично-поэтические «Завдяки потускнілому алюмінієвому чайнику в руки Ішервуда повернулося тепло», витиеватые «Алюмінієвий чайник із закоптілим боком зігрів замерзлі руки Ішервуда», и даже брутальные «Ішервуд зігрівся щойно закипілим алюмінієвим чайником». Но мне все время чего-то не хватало. Решение пришло две недели спустя. По дороге домой после тяжелого рабочего дня, меня вдруг озарило фразой «Ішервуд охопив закоптілі боки алюмінієвого чайника, зігріваючи долоні». Жизнь налаживалась. Захотелось выпить чая.

Уж не знаю, как справились с Ишервудом и чайником другие участники конкурса, но пару недель назад, когда я уже забыла и про конкурс и про свои приключения, мне позвонили и сообщили, что я заняла первое место.

А я больше всего рада, что у меня есть друзья, которые могут в четыре часа утра написать: «Слушай, насчёт твоего чайника, а как тебе такой вариант….?»

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s